文苑

散文
随笔
诗歌
小说
诗词
译文
文艺
导航
专栏
文化堂
茶馆
书院
电子书
文苑
历史走廊
文化黄页

首页 > 文苑 > 译文 > 列表

英译汉常见的“夸大”翻译
我国的翻译界,可能是出于对自己国家的热爱,所以,对于外文中涉及中国的词语,经常有意无意地将褒义词语夸大,将中性的词语译为褒义,将道歉词语译得更谦卑。
[ 方雨一宁网︱10年05月19日]

翻译与主体性的建构
尽管我们今天身处于一个全球化的时代,但如果要考虑以书写文本为形式的人文传统的话,民族语言仍然是一个基本的单位。
[ 季剑青一宁网︱09年09月05日]

作为中国文学的圣经:麦都思、王韬与“代表本”(下)
这是复旦大学袁进教授在美讲学携归的涉及晚清《圣经》译介的论文,由哈佛大学汉学家韩南撰写,笔者粗粗译出,该文对研究近代以来中国文化现代性的成因及演变颇有益,望能飨读者。
[ 廖太燕一宁网︱09年08月30日]

作为中国文学的圣经:麦都思、王韬与“代表本”(上)
这是复旦大学袁进教授在美讲学携归的涉及晚清《圣经》译介的论文,由哈佛大学汉学家韩南撰写,笔者粗粗译出,该文对研究近代以来中国文化现代性的成因及演变颇有益,望能飨读者。
[ 廖太燕一宁网︱09年08月30日]

深生态学与生活方式
阿恩·纳斯(Arne Naess)* 朱鹏杰 译
[ 王晓华一宁网︱09年03月18日]

《译文》停刊,但阅读还会继续
曾在今年4月传出《译文》杂志将于年底停刊的消息,如今得到证实。
[ 韩浩月一宁网︱08年11月22日]

“最牛译者”与“最苦作家”
王小波曾不止一次地提到,“最好的文体都是翻译家创造出来的”,“优秀的翻译家都是文体大师”,查良铮和王道乾等老一辈翻译家,在他的杂文里被推崇到很高的位置上。
[ 韩浩月一宁网︱08年11月22日]

哈钦斯报告:解读、误读与关键词
早就听说了《一个自由而负责的新闻界》这本书,其地位和重要性恐怕无人怀疑——它是美国一个名叫新闻自由委员会或哈钦斯委员会的团体发表的著名报告
[ 展江一宁网︱08年10月27日]

会员注册个人空间

辛亥革命 清华 故宫

推荐阅读  

我的母亲
穷酸是一种境界
好的生活何以可能?
苦难中的人性
我的戒烟大使
2010年文学的形势走向概述

文章导读

轻阅读

拆骨为刀以及残肢令拆骨为刀以及残肢令

热点阅读

回眸2008回眸2008
没有哪个年份比2008更让我们急于向它告别。
时评成为脑残文体?时评成为脑残文体?
吴祚来:这个秋天最该问斩的,是叶氏匡政。
改革三十年系列评论改革三十年系列评论
一个时代的躁动,是从一条裤子开始的。
一宁论坛 访问论坛

联系我们

给本栏目投稿 联系我们

一宁网 网络新阅读-Eyii.com