书院

书讯
书摘
评介
书林
作家

导航
漫画
文化堂
茶馆
书院
电子书
文苑
历史走廊
文化黄页

首页 > 书院 > 书讯 > 大号字体 小号字体 打印 推荐

来源:新京报 时间:2008-06-22 23:16
《鲁迅译文全集》出版 全书共360余万字

张弘

昨天下午,《鲁迅译文全集》在鲁迅博物馆首发

昨天下午,《鲁迅译文全集》在鲁迅博物馆首发,这也是1958年人民文学出版社印行《鲁迅译文集》之后,鲁迅译文首次以全集的方式出版,与会鲁迅专家王得厚等表示,“不了解鲁迅译作,就不能了解鲁迅,《鲁迅译文全集》的出版,将大大方便研究者对鲁迅的深入研究。”

《鲁迅译文全集》由鲁迅博物馆馆长孙郁携馆内专家编纂,福建教育出版社出版。该书分为八卷,共计360多万字,定价600元,印数1600册。出版方称,鲁迅既是一位杰出的著作家,同时也是一位大翻译家,他是中国介绍外国文艺的先驱,他留下了大量优秀的翻译著作,和他自己的著作几乎是相等的。可是,他的这些翻译作品,仅仅是在50年前由人民文学出版社印过一版《鲁迅译文集》,之后再没有出版过,而这个版本现在也已经很难见到了。鲁迅博物馆的研究人员利用博物馆的馆藏优势,对鲁迅译文进行了全面整理、校勘,并辑入了50年以来新发现的鲁迅翻译逸文。全书是目前收录最全并且校订最精良的一部鲁迅翻译著作全集,全部译文均写有题注,并配有许多珍贵的插图。

中国社会科学院研究员张恩和称,“鲁迅的译文属于直译,比较注重‘信’,如《死魂灵》等有些作品的翻译不是特别好,但是可以看做一种翻译流派。”钱理群、朱正等学者都强调了鲁迅译文对于鲁迅研究的重要性。而鲁迅博物馆馆长孙郁则再次重申,“我10年前提出,鲁迅首先是一个翻译家,其次才是一个作家。当时,这个观点被一些前辈学者反对。到现在,我仍然坚持这样的看法。而且,鲁迅的很多创作灵感都受益于翻译,像《从百草园到三味书屋》,许多意象就是受到了他翻译的《小约翰》的影响。”

据悉,人民文学出版社版本的《鲁迅译文全集》也正在编辑出版之中。

< Copyright © 新京报 转载时请务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息 (http://www.eyii.com/news/BoInfo/2008622/9684.html ) / 张弘 暂无作者简介!>
订阅此文 收藏 我要举报该文   

鲁迅  译文 相关的文章:

虚构的《藤野先生》与失败的“弃
绍兴三叹
鲁迅的1933
徘徊于文本内外的“现代性”——
《鲁迅译文全集》出版 全书共360

注册会员个人空间

   

鲁迅  译文

更多张弘文章  

《鲁迅译文全集》出版 全书共360
朱大可新书收入实验小说作品
历时二十年《新编剑桥世界近代史
大改感情戏 金庸小说最新修订版将
96岁杨绛“走到人生边上” 出版新

文章导读

轻阅读

加斯东•巴什拉阅读笔记加斯东•巴什拉阅读笔

热点阅读

绚丽如霞的远行意境绚丽如霞的远行意境
远游,让我们在飘泊中保持热望。
一宁论坛 访问论坛

联系我们

给本栏目投稿 联系我们

一宁网 网络新阅读-Eyii.com